周末画报 Modern Weekly
No.1426,2026年4月18日
(文章 & 访谈)
周末画报 Modern Weekly
No.1426,2026年4月18日
(文章 & 访谈)
艾米丽• 麦克德莫特,何佩莲 译,艺术世界 ArtReview
CN31-1128,2025 春季版
(文章,英文版本为:”The Uncontainable Mire Lee“,ArtReview,9月27日,2024)
Emily McDermott, ArtReview
27 September, 2024
(文章,中文版本:”势不可遏的李美来”,艺术世界ArtReview,2025春季刊)
4月16日, 2026
(策展文章,英文版本)
更新至2025年3月
Diedrich Diederichsen, Artforum艺术论坛
No. 10, 夏季刊 2025, pp. 150–153
(文章,英文版本)
2024-11-16
Owen的作品源于他对世界的观察,在流动的视觉状态中带着真诚、幽默、古怪和诗意。如今,Owen Fu已从艺术市场上的一个名字,变成一个真实而鲜活的个体, 一个在创作中不断探索的艺术家。借由本次艺术刊第五期“艺术穿越 Art Across”的契机,SuperELLE将我们所认识的Owen Fu缓缓道来。
2025-4-23
Rappelant l’étrangeté hypnotique des films de David Lynch, les mini-toiles d’Alexandra Noel révèlent une imbrication subtile entre mémoire et imagerie numérique. (仅限于法文版本)
2025-05
Li’s work speaks to a specifically Chinese context, the one-child-policy generation’s complex relationship with family, amplified by the recent pandemic’s enforced separations. (only English Version)
与谈者:
主持:贺潇
嘉宾:王伊芙玲韬程、程心怡、李绮敏(Christina Li)
展览标题中的“影子”和“亮面”,对应着两位艺术家对各自的创作理念真诚的交流与剖析,“怎样表现”与“为什么表现”,贯穿于艺术创作历史看似对立的两重要素,通过绘画的转译和单纯的并置,传达出一种交互共鸣的精神场域。
两位艺术家与策展人李绮敏、艺术写作者贺潇,在展览开幕当天展开对谈,围绕着各自的离散生活经历、美术教育知识谱系、绘画实践中背景及尺幅的处理方式等议题,意识流般的叙事交汇在不被知觉的某处。
李泳翔作为旅行作家 / 艺术家,有一种近乎考古学家的耐心,将二维平面的绘画完整置入建筑、声音的暧昧的声场中,造就极具渗透性的艺术实践。但正如上文所述,这并非对绘画本身的反叛,也不是对媒介革新的简单附庸。李泳翔曾坦言,不论是“锈色”中构筑的厅堂,还是旅行后记,都是精心编辑的成果,他并不否认在创作的层面对记忆和历史时空进行的人为加工。不过,本次李泳翔在地理与创作意义上进行的双重的“黑色旅行”所抵达的最终地带,或许正是历史建构中的人为性与脆弱性。
2024-12-26
正如卡尔维诺的“月球的距离”在李爽滞留欧洲期间带给她的很多安慰,此次荣宅的个展也为它的观众们带来慰藉,在无声的情动时刻,轻抚那些难以言说的裂痕。
2024-11-27
正如卡尔维诺的“月球的距离”在李爽滞留欧洲期间带给她的很多安慰,此次荣宅的个展也为它的观众们带来慰藉,在无声的情动时刻,轻抚那些难以言说的裂痕。
2024-10-08
This autumn, Lee will take over the vast space of Tate Modern’s Turbine Hall, having been awarded the prestigious Tate Hyundai Commission. She tells me the work evokes miners’ changing rooms and is “really for people — for people to enjoy and just be around.” Lee’s been reading Michael Taussig’s My Cocaine Museum (2004) while preparing the exhibition, which is about the lure of the forbidden and how we make sense of the world. Modeled on the Gold Museum in Colombia’s central bank, it is a parody aimed at the museum’s failure to acknowledge the enslaved Africans who mined the country’s wealth for almost four hundred years, engaging with the essence and inner life of heat, rain, stone, and swamp, as well as with the sublime fetishes of evil beauty. Li — who is Tate’s curator of international art — underlines that Lee’s work “invites disorientation,” which then “slowly dissipates into a sense of intimacy, empathy, belonging, and hope… without following a fixed script.” As the youngest artist to ever be awarded the Commission, not only does Lee’s daring work flip the script, it rearranges letters, rips up the page, and it’s not hard to imagine the artist then unashamedly feeding it to the dog bit by bit.
Mark Rappolt, ArtReview 艺术观察
2024-05-20
(文章,英文版本)
公众号名称:天线空间ANTENNASPACE